Keď Taglines dostať stratené v preklade
Task #1: Name, Tagline and Logo | WSJ Startup of the Year | Week 3
Obsah:
- Coors
- pepsi
- KFC
- Parker Pens
- mlieko
- Koka-kola
- Electrolux
- General Motors
- brod
- Perdue's Chicken
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald
- Braniff Airlines
Takmer každá značka má slogan. A niektoré značky majú viacero značiek pre viacero produktov, vrátane Proctor & Gamble, Pepsi a Chrysler Jeep. Možno ste si toľko mysleli, ale čo sa stane, keď sa niektoré z najväčších amerických liniek dostanú cez prekladový filter?
Nie je to vlastne tak strihané a suché, ako jednoducho stlačiť tlačidlo preložiť, kvôli rôznym kultúrnym odkazom. Napríklad v niektorých krajinách je bežnou praxou umiestniť obraz výrobku do obalu na etikete. Predstavte si, ako budú reagovať na detskú výživu alebo krmivo pre psov!
Takže sme prešli reklamnými archívmi, aby sme našli niektoré z najlepších príkladov havárie a vypálenia sloganu. Aj keď je to zábavné, je to tiež veľmi drahé pre tieto spoločnosti (a trápne pre textárov). Ak nerobia svoju domácu úlohu, mohli by skončiť s platením miliónov dolárov v nákladoch na dotlač, opakovaní a "ospravedlňovacích reklamách". Tu je zoznam v žiadnom konkrétnom poradí. Začíname s najslávnejšími z posledných niekoľkých desaťročí.
Coors
Tagline: Otočte to Loose!AH, ktorá nemá rád chladné pivo v horúcom letnom dni? Slogan od Coors, Turn It Loose !, bol založený okolo nastavenia chuti Coors zadarmo. Žiaľ, španielsky preklad spôsobil, že si ľudia myslia, že si dávali niečo iné zadarmo:
Španielsky preklad: Trpia hnačkou
pepsi
Tagline: Príďte žiť s Pepsi GenerationZnie to skvele, však? V skutočnosti to nie je ani milión míľ od niektorých príveskov používaných v dnešných energetických nápojoch. V Číne to však neskončilo dobre. Potom, čo bol preložený cez prekladací stroj, vyšiel ako:
Preklad z čínštiny: Pepsi prináša vašich predkov späť z mŕtvych
KFC
Tagline: Finger Lickin 'GoodMmm, mmm, mmm. Ktorý znalec jedla mäso nechce zastrčiť do taniera horúceho, chrumkavého vyprážaného kurča? Nuž, opäť tento slogan padol na čínsky preklad, čím sa stal niečím opakom chutného:
Preklad z čínštiny: Jedzte prsty
Parker Pens
Tagline: Nebude úniku vo vrecku a trápne vásNie najschopnejší slogan, ale je to priamočiara sľub. Koniec koncov, kto chce škaredé škvrny od atramentu na ich ostrých koše a blúzkach? Ale ľudia v Parkeri vytvorili jeden malý snaffoo. Mysleli si, že španielske slovo "embarazar" znamenalo rozpaky. Nie. A takto sa zobrazovali reklamy v Mexiku:
Španielsky preklad: Nebude úniku vo vrecku a urobí z vás tehotnú!
mlieko
Tagline: DOSTAL MLIEKO?Je to jedna z najslávnejších a najviac kopírovaných liniek. Všetci to vieme. Latinskí spotrebitelia to však poznali aj zo všetkých nesprávnych dôvodov. Museli si myslieť, že American Dairy Association fajčili niečo veľmi silné, keď to vyšlo:
Španielsky preklad: SÚ LAKUJETE?
Koka-kola
výrobok: Koka-kolaĎalším príkladom toho, čo sa deje v Číne. V dvadsiatych rokoch minulého storočia sa Coca-Cola rozhodla exportovať svoj produkt do Číny, ale chcela si pre ňu vytvoriť meno, ktoré znie podobne ako anglická výslovnosť. Po niektorých tam a späť, oni šli s fonetickým prekladom, a výsledok bol docela mätúce:
Preklad z čínštiny: Zahryznite si voskový pult
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Ste odpustení, ak neviete, čo znamená slogan. Je to švédčina a pochádza z domova švédskeho známeho výrobcu vysávača Electrolux. Keď však použili slogan v USA, dobre preložili jednu nešťastnú nevýhodu - v USA má „saje“ viac ako jeden význam:
Anglický preklad: Nič nie je ako Electrolux
General Motors
Tagline: Telo od FisheraBody By Fisher nie je vlastne slogan, ale sub-značka GM. To bolo v podstate zodpovedný za veľa karosérie na GM auta (a bol odkúpený GM v roku 1925). Samozrejme, bola tu chyba s menom. Tentokrát to bol problém Belgicka, a nie je to niečo, čo robí akékoľvek auto lákavým:
Preklad z Belgicka: Corpse by Fisher
brod
výrobok: PintoOpäť, nie celkom slogan, to bol model auta, ktorý poznáte až príliš dobre. Ale v Brazílii to nie je fazuľa. Nuž, ak nehovoríš o "úprimnom alebo fazuľa." Áno, PINTO bol pravdepodobne najviac urážlivé meno, ktoré ste mohli dať auto. Zmenili ho na CORCEL, čo znamená HORSE. Dobrá vec:
Portugalský translatón: Malé mužské pohlavné orgány
Perdue's Chicken
Tagline: To trvá tvrdý muž, aby sa ponuka kurčaPerdue kurča vyrába svoje výrobky od roku 1920, a dal sa do televízie hovorí neslávny slogan "to trvá tvrdý muž, aby sa ponuka kurča." Krásna hra na slová … v angličtine. Samozrejme, keď sa to preložilo do španielčiny, niečo sa zobralo a Frank povedal niečo najlepšie, čo sa dalo zaradiť do kategórie WTF:
Španielsky preklad: To trvá vzrušený muž, aby sa kuracie milujúci
Otis Engineering
Tagline: Dokončovacie zariadenieOtis Engineering má významné vzťahy s Halliburtonom, a tak je to iný druh škandálu, ktorý tu spravidla skáňa loď. Keď bol však Otis požiadaný, aby sa zúčastnil na výstave v Moskve, urobil tak a mal malú pomoc od prekladateľského oddelenia. Pravdepodobne mal najväčší záujem, aký kedy mal vo svojich produktoch:
Preklad do ruštiny: Zariadenia pre Orgasims
Clairol
výrobok: Mist StickČo je to? Nie deodorant, ale kulma. Clairol uviedol na trh výrobok v Nemecku pod rovnakým názvom, pričom si neuvedomil, že "hmla" je v tejto krajine hnoja. Predaj výrobku bol otrasný:
Preklad do nemčiny: Palica na hnoj
Hunt-Wesson
výrobok: Gros Jos (pečené fazuľa)Nakoniec, flub, ktorý v skutočnosti neublížil predaj! A čoskoro uvidíte prečo. Keď Hunt-Wesson spustil svoju značku pečených fazule v Kanade, bol prekvapený údajmi o predaji. Neuvedomili si, že termín znamená, dobre, presvedčte sa sami:
Preklad do francúzštiny: Veľké prsia
McDonald
výrobok: Big MacAk ste niekedy sledovali Pulp Fiction (a ak nie, prečo nie ?!), budete vedieť celý problém McDonald s Royale so syrom. Ukazuje sa, samozrejme, že na stole je ďalší problém. Big Mac, preložený do francúzštiny, sa stal Gros Mec. A to znamená niečo veľmi odlišné:
Preklad do francúzštiny: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Fly v kožiČo je to sľub. V roku 1987, Braniff Airlines predstavil niektoré veľmi nové a štýlové kožené sedadlá do svojich lietadiel. Slogan sa zdá byť v poriadku, kým nie je preložený do španielčiny. Potom je to tvrdenie, že väčšina z nás by sa nechcela stať, vôbec:
Španielsky preklad: Fly Naked
Ako sa dostať (a nie dostať) Niekto vyhodil
Tu je to, čo robiť, ak chcete, aby spolupracovník vystrelil, a ako zvládnuť situáciu so svojimi spolupracovníkmi a manažérom, aby zostali v dobrom vzťahu so svojím zamestnávateľom.
Keď sa môžete dostať na to, čo zaúčtujete Online
Čo nie je post on-line, príklady sociálnych médií príspevky, ktoré môžu dostať vás vyhodili, a pokyny pre vedenie on-line s vhodnosťou.
Obchodné stratégie, keď nemôžete zvýšiť dostatok pracovného kapitálu
Naučte sa, ako zvýšiť pracovný kapitál pre vaše podnikanie, a zistite, ako rýchlo vyriešiť problémy s peňažnými tokmi.