• 2024-11-21

Keď Taglines dostať stratené v preklade

Task #1: Name, Tagline and Logo | WSJ Startup of the Year | Week 3

Task #1: Name, Tagline and Logo | WSJ Startup of the Year | Week 3

Obsah:

Anonim

Takmer každá značka má slogan. A niektoré značky majú viacero značiek pre viacero produktov, vrátane Proctor & Gamble, Pepsi a Chrysler Jeep. Možno ste si toľko mysleli, ale čo sa stane, keď sa niektoré z najväčších amerických liniek dostanú cez prekladový filter?

Nie je to vlastne tak strihané a suché, ako jednoducho stlačiť tlačidlo preložiť, kvôli rôznym kultúrnym odkazom. Napríklad v niektorých krajinách je bežnou praxou umiestniť obraz výrobku do obalu na etikete. Predstavte si, ako budú reagovať na detskú výživu alebo krmivo pre psov!

Takže sme prešli reklamnými archívmi, aby sme našli niektoré z najlepších príkladov havárie a vypálenia sloganu. Aj keď je to zábavné, je to tiež veľmi drahé pre tieto spoločnosti (a trápne pre textárov). Ak nerobia svoju domácu úlohu, mohli by skončiť s platením miliónov dolárov v nákladoch na dotlač, opakovaní a "ospravedlňovacích reklamách". Tu je zoznam v žiadnom konkrétnom poradí. Začíname s najslávnejšími z posledných niekoľkých desaťročí.

Coors

Tagline: Otočte to Loose!

AH, ktorá nemá rád chladné pivo v horúcom letnom dni? Slogan od Coors, Turn It Loose !, bol založený okolo nastavenia chuti Coors zadarmo. Žiaľ, španielsky preklad spôsobil, že si ľudia myslia, že si dávali niečo iné zadarmo:

Španielsky preklad: Trpia hnačkou

pepsi

Tagline: Príďte žiť s Pepsi Generation

Znie to skvele, však? V skutočnosti to nie je ani milión míľ od niektorých príveskov používaných v dnešných energetických nápojoch. V Číne to však neskončilo dobre. Potom, čo bol preložený cez prekladací stroj, vyšiel ako:

Preklad z čínštiny: Pepsi prináša vašich predkov späť z mŕtvych

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Ktorý znalec jedla mäso nechce zastrčiť do taniera horúceho, chrumkavého vyprážaného kurča? Nuž, opäť tento slogan padol na čínsky preklad, čím sa stal niečím opakom chutného:

Preklad z čínštiny: Jedzte prsty

Parker Pens

Tagline: Nebude úniku vo vrecku a trápne vás

Nie najschopnejší slogan, ale je to priamočiara sľub. Koniec koncov, kto chce škaredé škvrny od atramentu na ich ostrých koše a blúzkach? Ale ľudia v Parkeri vytvorili jeden malý snaffoo. Mysleli si, že španielske slovo "embarazar" znamenalo rozpaky. Nie. A takto sa zobrazovali reklamy v Mexiku:

Španielsky preklad: Nebude úniku vo vrecku a urobí z vás tehotnú!

mlieko

Tagline: DOSTAL MLIEKO?

Je to jedna z najslávnejších a najviac kopírovaných liniek. Všetci to vieme. Latinskí spotrebitelia to však poznali aj zo všetkých nesprávnych dôvodov. Museli si myslieť, že American Dairy Association fajčili niečo veľmi silné, keď to vyšlo:

Španielsky preklad: SÚ LAKUJETE?

Koka-kola

výrobok: Koka-kola

Ďalším príkladom toho, čo sa deje v Číne. V dvadsiatych rokoch minulého storočia sa Coca-Cola rozhodla exportovať svoj produkt do Číny, ale chcela si pre ňu vytvoriť meno, ktoré znie podobne ako anglická výslovnosť. Po niektorých tam a späť, oni šli s fonetickým prekladom, a výsledok bol docela mätúce:

Preklad z čínštiny: Zahryznite si voskový pult

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Ste odpustení, ak neviete, čo znamená slogan. Je to švédčina a pochádza z domova švédskeho známeho výrobcu vysávača Electrolux. Keď však použili slogan v USA, dobre preložili jednu nešťastnú nevýhodu - v USA má „saje“ viac ako jeden význam:

Anglický preklad: Nič nie je ako Electrolux

General Motors

Tagline: Telo od Fishera

Body By Fisher nie je vlastne slogan, ale sub-značka GM. To bolo v podstate zodpovedný za veľa karosérie na GM auta (a bol odkúpený GM v roku 1925). Samozrejme, bola tu chyba s menom. Tentokrát to bol problém Belgicka, a nie je to niečo, čo robí akékoľvek auto lákavým:

Preklad z Belgicka: Corpse by Fisher

brod

výrobok: Pinto

Opäť, nie celkom slogan, to bol model auta, ktorý poznáte až príliš dobre. Ale v Brazílii to nie je fazuľa. Nuž, ak nehovoríš o "úprimnom alebo fazuľa." Áno, PINTO bol pravdepodobne najviac urážlivé meno, ktoré ste mohli dať auto. Zmenili ho na CORCEL, čo znamená HORSE. Dobrá vec:

Portugalský translatón: Malé mužské pohlavné orgány

Perdue's Chicken

Tagline: To trvá tvrdý muž, aby sa ponuka kurča

Perdue kurča vyrába svoje výrobky od roku 1920, a dal sa do televízie hovorí neslávny slogan "to trvá tvrdý muž, aby sa ponuka kurča." Krásna hra na slová … v angličtine. Samozrejme, keď sa to preložilo do španielčiny, niečo sa zobralo a Frank povedal niečo najlepšie, čo sa dalo zaradiť do kategórie WTF:

Španielsky preklad: To trvá vzrušený muž, aby sa kuracie milujúci

Otis Engineering

Tagline: Dokončovacie zariadenie

Otis Engineering má významné vzťahy s Halliburtonom, a tak je to iný druh škandálu, ktorý tu spravidla skáňa loď. Keď bol však Otis požiadaný, aby sa zúčastnil na výstave v Moskve, urobil tak a mal malú pomoc od prekladateľského oddelenia. Pravdepodobne mal najväčší záujem, aký kedy mal vo svojich produktoch:

Preklad do ruštiny: Zariadenia pre Orgasims

Clairol

výrobok: Mist Stick

Čo je to? Nie deodorant, ale kulma. Clairol uviedol na trh výrobok v Nemecku pod rovnakým názvom, pričom si neuvedomil, že "hmla" je v tejto krajine hnoja. Predaj výrobku bol otrasný:

Preklad do nemčiny: Palica na hnoj

Hunt-Wesson

výrobok: Gros Jos (pečené fazuľa)

Nakoniec, flub, ktorý v skutočnosti neublížil predaj! A čoskoro uvidíte prečo. Keď Hunt-Wesson spustil svoju značku pečených fazule v Kanade, bol prekvapený údajmi o predaji. Neuvedomili si, že termín znamená, dobre, presvedčte sa sami:

Preklad do francúzštiny: Veľké prsia

McDonald

výrobok: Big Mac

Ak ste niekedy sledovali Pulp Fiction (a ak nie, prečo nie ?!), budete vedieť celý problém McDonald s Royale so syrom. Ukazuje sa, samozrejme, že na stole je ďalší problém. Big Mac, preložený do francúzštiny, sa stal Gros Mec. A to znamená niečo veľmi odlišné:

Preklad do francúzštiny: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Fly v koži

Čo je to sľub. V roku 1987, Braniff Airlines predstavil niektoré veľmi nové a štýlové kožené sedadlá do svojich lietadiel. Slogan sa zdá byť v poriadku, kým nie je preložený do španielčiny. Potom je to tvrdenie, že väčšina z nás by sa nechcela stať, vôbec:

Španielsky preklad: Fly Naked


Zaujímavé články

Vzorky a šablóny životopisu a sprievodného listu

Vzorky a šablóny životopisu a sprievodného listu

Životopis, sprievodný list, životopis a ďalšie príklady listov a e-mailov a šablón, plus šablóny a formáty pre pracovné listy.

Reštaurácia pracovných titulov a popisov

Reštaurácia pracovných titulov a popisov

Pozrite sa na tieto názvy pracovných miest v reštauráciách, opisy druhov pracovných miest dostupných v reštauráciách a zodpovednosti každej pozície.

Podrobný návod pre písanie životopisov a sprievodných listov

Podrobný návod pre písanie životopisov a sprievodných listov

Krok-za-krokom návod na písanie víťazstvo pokračuje a sprievodné listy, vrátane písania tipy a techniky, vzorky a šablóny, a čo sa vyhnúť.

Príklady životopisov a sprievodných listov podľa práce

Príklady životopisov a sprievodných listov podľa práce

Hľadáte príklad životopisu a sprievodného listu? Pozrite sa na niektoré z najlepších vzoriek v každom odvetví a pre rôzne pracovné miesta spolu s tipmi pre každého.

Pokračovať Buzzwords, ktoré môžu ublížiť

Pokračovať Buzzwords, ktoré môžu ublížiť

Použitie unavené bzučiaky a klišé sú povinné ublížiť. Vyhnite sa tieto bzučiaky a frázy v písaní životopisu av rozhovoroch.

Pokračovanie Príklad pre hodinovú pozíciu

Pokračovanie Príklad pre hodinovú pozíciu

Použite tento hodinový životopis príklad vybudovať svoj vlastný životopis, plus recenziu tipy na to, čo patrí spolu s pokynmi na písanie.